欢迎来到应试网校!

|

应试头条

400-003-6399

咨询热线:010-68319220

2017年会计领军人才关于“一带一路”的英语美句和翻译

来源:应试网校点击量:698发表于:2017-05-18 10:17:57

随着“一带一路”国际合作高峰论坛的举行,应试网校也整理了一些关于“一带一路”的英语短句和英语翻译,希望可以帮助到大家!干货,不要忘记收藏哦!



共建“一带一路”:理念、实践与中国的贡献

Building the Belt and Road: Concept, Practice and China’s Contribution

推进“一带一路”建设工作领导小组办公室

Office of the Leading Group for the Belt and Road Initiative



时代呼唤:从理念到蓝图

Call of the Times: From Concept to Blueprint

合作框架:从方案到实践

Cooperation Framework: From Plan to Practice

合作领域:从经济到人文

Areas of Cooperation: Economy and Culture

合作机制:从官方到民间

Diverse Cooperative Mechanisms

愿景展望:从现实到未来

A Future Vision Based on Reality


2013年9月和10月,中国国家主席习近平先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)倡议,得到国际社会的高度关注和有关国家的积极响应。共建“一带一路”既是维护开放型世界经济体系,实现多元、自主、平衡和可持续发展的中国方案;也是深化区域合作,加强文明交流互鉴,维护世界和平稳定的中国主张。

In September 2013, Chinese President Xi Jinping proposed a Silk Road Economic Belt and in October, a 21st-Century Maritime Silk Road, together now referred to as the Belt and Road Initiative. The initiative attracted considerable attention from the international community and won a positive response from the countries involved. The initiative is a Chinese program whose goal is to maintain an open world economic system, and achieve diversified, independent, balanced, and sustainable development, and also a Chinese proposal intended to advance regional cooperation, strengthen communications between civilizations, and safe-guard world peace and stability.


中国秉持“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神,坚持共商、共建、共享原则,不断扩大与“一带一路”沿线国家的合作共识,推动共建“一带一路”由规划设计方案变为各方参与的合作行动。

China upholds the Silk Road spirit characterized by “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, mutual benefit and win-win results,” adheres to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, constantly expands cooperation and consensus with countries along the Belt and Road, and works to translate the initiative from plan to cooperative action with the participation of all parties involved.


中国政府对共建“一带一路”高度重视,成立了推进“一带一路”建设工作领导小组,在国家发展和改革委员会设立领导小组办公室。为落实好已签署的共建“一带一路”合作协议,领导小组办公室制定了工作方案,有步骤地推进同相关国家的合作。

The Chinese government attaches great importance to the Belt and Road. It has established a leading group on the initiative, whose office has been set up under the National Development and Reform Commission. To implement those B&R cooperation agreements that have been signed, the office has developed a work program to promote step by step cooperation with the relevant countries.


五大方向:

Five routes for the Belt and Road

丝绸之路经济带有三大走向:

The Silk Road Economic Belt has three routes:

一是从中国西北、东北经中亚、俄罗斯至欧洲、波罗的海;

I from Northwest China and Northeast China to Europe and the Baltic Sea via Central Asia and Russia;

二是从中国西北经中亚、西亚至波斯湾、地中海;

II from North-west China to the Persian Gulf and the Mediterranean Sea, passing through Central Asia and West Asia;

三是从中国西南经中南半岛至印度洋。

III from Southwest China through the Indochina Peninsula to the Indian Ocean

21世纪海上丝绸之路有两大走向:

The 21st-Century Maritime Silk Road has two major routes:

一是从中国沿海港口过南海,经马六甲海峡到印度洋,延伸至欧洲;

I starts from coastal ports of China, crosses the South China Sea, passes through the Malacca Strait, and reaches the Indian Ocean, extending to Europe;

二是从中国沿海港口过南海,向南太平洋延伸。

II starts from coastal ports of China, crosses the South China Sea, and extends to the South Pacific.


 “六廊六路多国多港”的合作框架

A framework including six corridors, six means of communication, multiple countries, and multiple ports.

“六廊”是指新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛、中巴和孟中印缅六大国际经济合作走廊。

The “six corridors” are: the New Eurasian Land Bridge Economic Corridor, the China-Mongolia-Russia Economic Corridor, the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor, the China-Indochina Peninsula Economic Corridor, the China-Pakistan Economic Corri-dor, and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor.

“六路”指铁路、公路、航运、航空、管道和空间综合信息网络,是基础设施互联互通的主要内容。

The “six means of communication” are rail, high-ways, seagoing transport, aviation, pipelines, and aerospace integrated information network, which comprise the main targets of infrastructure connectivity.

“多国”是指一批先期合作国家。

“Multiple countries” refer to a number of countries along the Belt and Road that first joined the initiative.

“多港”是指若干保障海上运输大通道安全畅通的合作港口,通过与“一带一路”沿线国家共建一批重要港口和节点城市,进一步繁荣海上合作。

“Multiple ports” refer to a number of ports that ensure safe and smooth sea passages. By building a number of important ports and key cities with countries along the Belt and Road, China works to promote maritime cooperation. 


新亚欧大陆桥经济走廊。

New Eurasian Land Bridge Economic Corridor

中蒙俄经济走廊。

China-Mongolia-Russia Economic Corridor 

中国-中亚-西亚经济走廊。

China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

中国-中南半岛经济走廊。

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

中巴经济走廊。

China-Pakistan Economic Corridor

孟中印缅经济走廊。

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor


加强基础设施建设,推动跨国、跨区域互联互通是共建“一带一路”的优先合作方向。

Boosting infrastructure development to enhance trans-national and cross-regional connectivity is a priority area for cooperation.  


加强金融合作,促进货币流通和资金融通,能够为“一带一路”建设创造稳定的融资环境,也有利于引导各类资本参与实体经济发展和价值链创造,推动世界经济健康发展。

Further cooperation in finance, unimpeded currency circulation, and stronger financing will create a stable financial environment for the Belt and Road Initiative. This will play a positive role in guiding various sources of capital to engage in developing the real economy, in value chain creation, and in promoting the healthy growth of the global economy.


中国致力于建设“绿色丝绸之路”,用绿色发展理念指导“一带一路”合作。

China is committed to building a green Silk Road. It applies a green development philosophy to B&R cooperation activities.


共建21世纪海上丝绸之路重点依托海上合作,发展海上贸易、互联互通和海洋经济,打造一批海上合作支点港口,维护海上大通道的安全畅通。

The building of the 21st-Century Maritime Silk Road relies on maritime cooperation – the development of maritime trade, economy and connectivity, the building of a number of ports, and the maintenance of a safe and smooth sea passage.


政策沟通是共建“一带一路”的重要保障,合作机制是实现政策沟通的有效渠道。

Policy communication is of crucial importance to the Belt and Road Initiative. Cooperative mechanisms are effective channels for facilitating policy communication.


高层访问为共建“一带一路”提供了强大的政治助推力。

High-level visits between B&R countries have provided a strong political driving force for the initiative.


中国努力推动共建“一带一路”倡议与“一带一路”沿线国家的发展战略对接,寻求合作的最大公约数。

China is committed to maximizing win-win cooperation by pushing forward the Belt and Road Initiative and seeking the optimal combination of the initiative with the development strategies of other B&R countries.


双边对话是政策沟通的主要渠道,中国与有关国家不断强化双边机制作用,服务互联互通、贸易投资、产能合作、人文交流等共建“一带一路”重点领域合作。

The role of bilateral mechanisms is continuously reinforced to enhance connectivity, trade and investment, production capacity cooperation, cultural ex-changes, and other key fields of the Belt and Road Initiative.  


我们共同的未来应该是更加光明的未来,各个国家、各个民族的利益是全人类共同利益的组成部分,全人类的利益则系于“你中有我、我中有你”的命运共同体。

We shall join our hands to create a brighter future for all countries as the common interests of humanity are fundamental to every nation and country and depend on the development of a community of shared future.


中国不仅是共建“一带一路”的倡议者,更是负责任、有担当的实践者。三年多来,“一带一路”建设从无到有、由点及面,取得积极进展,初步形成了共商、共建、共享的合作局面。

China, the initiator of Belt and Road Initiative, has put the initiative into responsible practice. Over the past three years, the Belt and Road Initiative has grown from an embryonic proposal into a network. A cooperation pattern of shared growth through discussion and collaboration has taken shape.


 

【我要纠错】责任编辑:小雅




编辑推荐:

猜你喜欢

应试网校官方微信
400-0036-399
010-68319220
关注微博